==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲོ་དྷ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བྫྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་ཉིད། །རྩེ་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཐིག་ལེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་བསྟོད།། །།ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། སྔགས་པས་རེ་ཞིག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའི་གནས་འདུག་ལ། །ལྟེ་དབུས་འཁོར་ལོ་པདྨོ་དཀར་རྒྱས་དྲི་མེད་སྟེང༌། །བདེ་ཆེན་འབྱུང་གནས་རབ་ཏུ་དམར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་རྒྱལ་བ་ལྷ་མོའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བལྟ། །མེ་ཏོག་སྤོས་སོགས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་དང༌། །ཐུབ་པ་དགོས་པ་སྐྱེ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས། །མཁའ་ཁྱབ་བྱས་ནས་སླར་འོང་ཡོངས་གྱུར་འབར་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གསལ་པོར་གྱུར། །དེ་ལས་སླར་ཡང་འཕགས་ཚོགས་མཆོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་བསྒྲུབས་བྱས་བྱུང་དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ལྷ་མོའི་སྐུ། །དམར་མོ་འཇིགས་ཁྲོས་ཕག་ཞལ་བགྲད་གདངས་འགྱིང་བག་བརྟན། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་རྗེས་དེ་གཡས་གྲགས་སྙན་སྔོན་མོ་སྒེགས་ཁྲོས་དང༌། །གཡོན་དུ་རྣམ་སྣང་གསེར་མདོག་གཞོན་ནུ་མ་རངས་ཚུལ། །མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བསམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི། །ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མར་རབ་གཞུག་བྱ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་བ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་རོ་མྱང་གཞི། །རྣམ་དག་
༄། །མཆོད་པས་སྔོན་དུ་མཆོད་ལ་དེ་ཉིད་རྗེས། །རྫས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སྤྲོ། །མགྲིན་པ་ལག་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དག་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །དམ་ཚིག་མཆོད་རྫས་ཆང་གི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ལ།། དེ་ཡིས་མཉེས་གྱུར་སྙིང་གི་པདྨོའི་འདབ་མ་ཡི། །སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་སེམས་ཀྱི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་བྱི་རུའི་མདོག །སྙིང་གི་མུན་སེལ་མཁའ་ལ་ཉི་ལྟར་གསལ་བར་བལྟ། །བརྩེ་བའི་རླུང་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཟེར་འབར་བས། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་བསྲེགས་ནས། །། སླར་འོང་འོད་ཀྱིས་རང་ཉིད་སྙིང་གི་མུན་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཉེར་བསྔོགས་དྲི་

【汉语翻译】
金刚瑜伽母忿怒猪面佛母之修法，吉祥护持。
金刚瑜伽母忿怒猪面佛母之修法。
吉祥护持。
修法。
༄。 །印度语：Krodha Varahi Vajrayogini Sadhanaṃ。 藏语：金刚瑜伽母忿怒猪面佛母之修法。 顶礼吉祥金刚瑜伽母。 大乐轮中央，顶端三界主，空性大悲精华，赞颂吉祥金刚瑜伽母。 །། 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 咒师暂时安住于极其愉悦之处，于脐中莲花轮之上，观想洁白盛开无垢莲花，其上为大乐之源，极其鲜红之坛城。 其上观想诸佛母之种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），以花香等各种无量供品，以能仁所需、生起之义、成办之法音，遍布虚空后复返，化为燃烧之智慧钺刀，以金刚为标志，清晰显现。 由此再次供养圣众，成办有情之义，所生之彼即化为佛母之身，红色，怖畏忿怒，猪面，龇牙咧嘴，昂首挺胸，姿态稳固，持钺刀颅器，以人头鬘为庄严。 其后，其右为名闻，青色，娇媚忿怒，左为遍照，金色，少女不悦之相。 如镜中之像般，一心专注，以光芒之铁钩利器，猛力钩取智慧心髓。 三世诸佛极力加持灌顶，品尝大乐智慧大悲之殊胜滋味之基。 清净。
༄。 །以供养先供，彼即后。 以物与意，散布种种无量供云。 以喉、手、身之诸处，以加持，令其清净，乃大瑜伽之我慢者。 以誓言供品与酒之供养等，以此令其欢喜，于心之莲花瓣上，以咒鬘围绕，心之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，珊瑚色，观想如空中之日般，照亮心中之黑暗。 以慈爱之风吹动，智慧欲光燃烧，焚烧众生身语意之罪。 复返之光，与自身心之黑暗，以及彼之近取因之垢

【英语翻译】
The Sadhana of Vajrayogini, the Wrathful Pig-Faced Mother, Glorious Protector.
The Sadhana of Vajrayogini, the Wrathful Pig-Faced Mother.
Glorious Protector.
Sadhana.
༄. In Sanskrit: Krodha Varahi Vajrayogini Sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Vajrayogini, the Wrathful Pig-Faced Mother. Homage to the Glorious Vajrayogini. In the center of the Great Bliss Mandala, at the summit, the Lord of the Three Worlds, the supreme essence of emptiness and compassion, I praise the Glorious Vajrayogini. Oṃ Āḥ Hūṃ. The mantra practitioner should dwell in an extremely delightful place for a while. Above the immaculate white lotus that flourishes in the center of the navel chakra, visualize the mandala of the source of great bliss, intensely red. Above that, visualize the seed syllable HRĪḤ of the victorious goddess. With flowers, incense, and various other boundless offerings, with the sound of the Dharma that accomplishes the meaning of the Sugata's needs and arising, pervading the sky and returning, transformed into a blazing wisdom chopper, marked with a vajra, clearly manifest. From that, again offering to the assembly of noble ones and accomplishing the meaning of beings, that which arises is transformed into the body of the goddess, red, terrifyingly wrathful, with a pig face, bared fangs, standing tall and firm. Holding a chopper and skull cup, adorned with a garland of human heads. After that, to her right is Fame, blue, seductive and wrathful, and to her left is Vairochana, golden, a youthful maiden with a displeased expression. Like a reflection in a mirror, focus single-pointedly, and with the sharp iron hook of light, forcefully draw in the essence of wisdom mind. The Buddhas of the three times bestow blessings and empowerments, the basis for tasting the supreme flavor of great bliss, wisdom, and compassion. Pure.
༄. First offer with offerings, then that follows. With objects and mind, scatter various boundless clouds of offerings. Purify the places of throat, hands, and body with blessings, possessing the pride of a great yogi. With the offerings of samaya substances and wine, may she be pleased by this. On the petals of the heart lotus, surrounded by a garland of mantras, the HRĪḤ syllable of the mind, coral-colored, visualize it as clear as the sun in the sky, dispelling the darkness of the heart. Moved by the wind of love, blazing with the rays of wisdom desire, burning away the sins of body, speech, and mind of all beings. The returning light, with the darkness of one's own heart, and the impurities of its proximate cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བསལ། །མཐའ་དག་སྣ་ཚོགས་རང་སེམས་དྲི་མེད་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བདག་བདག་ཉིད་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་དབེན། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་དང་བཞི། །ལྔ་བཟླས་མ་ཡེངས་ཡིད་ཅན་གྱིས། །བགེགས་སྐྲོད་གྲོང་ཁྱེར་བསྡུ་བ་དང༌། །གྲོང་རྡལ་འཇིག་དང་དོན་ཀུན་སྒྲུབ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་གསུམ་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བླ་མའི་བཀའ། །ལེགས་རྙེད་སྔགས་གྲུབ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་འཛིན་གྱིས་བྱས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ།
༄། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བགེགས་རྣམས་སྐྲོད། །གསུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་སྡུད་པར་བྱེད། །བཞི་ཡིས་གྲོང་རྡལ་འཇིག་པ་དང༌། །ལྔ་ཡིས་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་མའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ།། །།སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་
༄། །མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་འདུད།།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་མོ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
完全彻底地清除了。一切万象，自心无垢的体性。那自性，如虚空般离戏，完全寂静。那本身在此显现为大乐忿怒母之身。甚深之行境，勇士们应当修习。嗡 卓达 布达 达吉尼 耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ།，梵文天城体：ॐ क्रोध बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ krodha buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，忿怒，佛，空行母，耶，吽，啪，梭哈。）嗡 班杂 瓦日那 尼耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，颜色，尼耶，吽，啪，梭哈。）嗡 班杂 贝若扎 尼耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼耶，吽，啪，梭哈。）念诵十万、三十万、四十万、五十万，不散乱的有心者，能驱除障碍，召集城市，摧毁城镇，成办一切事业。具吉祥空行三尊的甚深瑜伽是上师的教言。为了赞叹善得咒成就，吉祥持者所作，是成就之根本。吉祥金刚瑜伽母猪面忿怒母之修法。导师吉祥持者所作圆满。印度喀什米尔大班智达布达室利巴扎和藏地译师努布绛巴贝所译。
密咒次第。
嗡 卓达 布达 达吉尼 耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ क्रोध बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ krodha buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，忿怒，佛，空行母，耶，吽，啪，梭哈。）嗡 班杂 瓦日那 尼耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，颜色，尼耶，吽，啪，梭哈。）嗡 班杂 贝若扎 尼耶 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，尼耶，吽，啪，梭哈。）念诵十万能驱除一切障碍，念诵三十万能召集城市，念诵四十万能摧毁城镇，念诵五十万能成办一切事业。吉祥金刚瑜伽母猪面忿怒母的密咒次第。
具有空性大悲的自性，是三界之本体，如劫末
嗡 如火般燃烧的光芒，顶礼吉祥金刚瑜伽母。
金刚瑜伽母猪面忿怒母之修法。吉祥持者。

【英语翻译】
Completely and thoroughly cleared away. All phenomena are the nature of one's own mind, stainless. That self-nature, like the sky, is free from elaboration and completely secluded. That very nature is shown here as the form of the Great Bliss Wrathful Mother. The heroes should meditate on the profound realm of practice. Oṃ Krodha Buddha Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क्रोध बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ krodha buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wrathful, Buddha, Dakini, Ye, Hum, Phat, Svaha.) Oṃ Vajra Varṇanī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Color, Niye, Hum, Phat, Svaha.) Oṃ Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vairochana, Niye, Hum, Phat, Svaha.) Reciting one hundred thousand, three hundred thousand, four hundred thousand, five hundred thousand, with an undistracted mind, one can dispel obstacles, gather cities, destroy towns, and accomplish all purposes. The profound yoga of the glorious three deities of the Ḍākinīs is the command of the Lama. In order to praise the well-obtained mantra accomplishment, done by Paladhara, is the root of supreme accomplishment. The practice method of the glorious Vajrayogini Pig-faced Wrathful Mother. Completed, the work of the teacher Paladhara. Translated by the great Kashmiri Paṇḍita Buddhaśrī Bhadra and the young Tibetan translator Nub Jangpa Pel.
The Sequence of Secret Mantras.
Oṃ Krodha Buddha Ḍākinī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ क्रोध बुद्ध डाकिनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ krodha buddha ḍākinī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wrathful, Buddha, Dakini, Ye, Hum, Phat, Svaha.) Oṃ Vajra Varṇanī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वर्णनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra varṇanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Color, Niye, Hum, Phat, Svaha.) Oṃ Vajra Vairocanī Ye Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vairochana, Niye, Hum, Phat, Svaha.) Reciting one hundred thousand dispels all obstacles. Reciting three hundred thousand gathers cities. Reciting four hundred thousand destroys towns. Reciting five hundred thousand accomplishes all purposes. The sequence of secret mantras of the glorious Vajrayogini Pig-faced Wrathful Mother.
Having the nature of emptiness and compassion, being the essence of the three realms, like the eon's
Om, the light blazing like fire, I prostrate to the glorious Vajrayogini.
The practice method of Vajrayogini Pig-faced Wrathful Mother. Paladhara.

============================================================

